Citas sobre traducción

Estándar

“Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal”.  

José Saramago

“El lector ideal es un traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego poner en pie a un nuevo ser viviente.”

Alberto Manguel

“En el mundo actual las nuevas conexiones tienen que superar muchas barreras, no sólo las barreras de la creciente especialización sino también las del mismo lenguaje. Mientras me leen, deténganse un momento y recuerden que mi inglés ha sido traducido a su bello castellano y únanse a mí en el agradecimiento a aquellos que llevan mis palabras de un lugar a otro. En realidad, eso es lo que trans-latus significa realmente, trasladar palabras de un lugar a otro. En su raíz lingüística, la traducción es una idea verdaderamente geográfica.”

Peter Gould

“Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.”

George Steiner

“There is no such thing as a perfect, ideal, or ‘correct’ translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words.”

Peter Newmark

“La verdadera lengua de Europa es la traducción.”

Umberto Eco

“Traducir es hacer un viaje por un país extranjero.”

George Steiner

“Si fuera necesario traducir la fórmula tradicional ‘Traduttore, traditore’, por ‘el traductor es un traidor’, privaríamos al epigrama italiano de su valor paranomástico. De ahí una actitud que nos obligaría a transformar ese aforismo en una posición más explícita, y responder a las preguntas: ¿traductor de qué mensajes? ¿traidor a qué valores?”

Román Jakobson

“El original no es fiel a la traducción.”

Jorge Luis Borges

“A translation is no translation, he said, unless it will give you the music of a poem along with the words of it.”

John Millington Synge

“En primer lugar, un traductor es un hombre que no tiene ningún derecho; sólo tiene deberes. Debe demostrar a su autor una fidelidad de perro, pero de un perro especial, que se comporta como un mono”. 

Maurice E. Coindreau

La importancia de un buen intérprete

Estándar

El viernes apareció la noticia de que Hollande en una rueda de prensa en Tokio quiso presentar sus condolencias por la muerte de diez rehenes japoneses pero se equivocó de país. El presidente no dijo Japón sino China y continuó con su discurso. Y aquí es cuando entró en escena un personaje que de otra forma hubiera quedado en la sombra: la intérprete. Esta profesional se dio cuenta del error y lo corrigió.

Este es un caso más que demuestra la importancia de contratar a un buen profesional. Como este hay otros ejemplos. Me viene ahora a la mente el secuestro del Alakrana hace unos años, en el que el cambio de intérprete fue decisivo para solucionar el incidente. En palabras del embajador de España en Kenia: “No me fiaba de lo que les transmitía a los piratas su traductor, que es el que estábamos usando. Por ello impuse a mi traductor. En la primera conversación telefónica los piratas me insultaron, me pusieron verde. Les dije: miren, esto es lo que hay. Al final, el problema es que mi traductora era una mujer, y eso, en una sociedad tan machista”.

Estos son solamente dos ejemplos sonados de la importancia de la elección de un buen profesional porque quien tiene boca, se equivoca. 😉

 

Atajos de teclado para traductores

Estándar

Como define Santa Wikipedia, un atajo de teclado es:  “una tecla o secuencia de teclas que efectúa una acción definida previamente”.  Estas combinaciones son especialmente útiles para los traductores y otros profesionales que trabajan durante muchas horas delante del ordenador por el ahorro de tiempo que el uso de estos supone.

A continuación os presento un listado de los que utilizo con más frecuencia:

Los básicos

Ctrl + E: seleccionar todo

Ctrl + C: copiar

Ctrl+ V: pegar

Ctrl+ X: cortar

Ctrl + G: guardar

Ctrl + Z: deshacer

Ctrl + Y: rehacer

Ctrl + F: buscar

Ctrl + Mayús + tecla izquierda o derecha: seleccionar o anular la selección de un texto

Ctrl + Mayús + tecla arriba o abajo: seleccionar o anular la selección de un párrafo entero

Windows

Ctrl+ R: ejecutar

Alt + Tab: desplazarte de un programa a otro

Alt + F4: cerrar ventana

F2: renombrar un archivo

MS Word

Ctrl + N: negrita

Ctrl + K: cursiva

Ctrl + S: subrayado

Ctrl + M: cambiar fuente

Ctrl + J: justificar el texto seleccionado

Ctrl + T: centrar el texto seleccionado

F8: seleccionar. Es muy útil para seleccionar palabras, frases o párrafos. Para salir del modo selección basta con pulsar Esc.

Mayús + F3: cambiar de mayúsculas a minúsculas

Ctrl + Alt + Q: ocultar texto

Ctrl + P: imprimir

Ctrl + “+”: crear superíndice

Ctrl + B: buscar

Ctrl + L: reemplazar

F7: corrector ortográfico y gramatical

Ctrl + I: ir a

Alt + 225: carácter “ß”

Alt + 174/ Alt + 175: comillas angulares

Ctrl + Alt + espacio: espacio de no separación

Navegador

F5: actualizar

Ctrl + W: cerrar pestaña

Ctrl + May + T: recuperar la última pestaña cerrada. Muy útil para cuando se nos escapa el dedo y cerramos lo que no debemos.

Ctrl + “+”: aumentar el zoom

Ctrl + “-“: disminuir el zoom

Lo-lee-ta

Estándar

El texto de Lolita ha caído en mis manos en varias ocasiones y formatos. En primer lugar, hace algunos años analizamos una parte de esta obra en la asignatura de Traducción literaria. Después, estudié la subtitulación de un fragmento de la versión de la película de Stanley Kubrick. En repetidas ocasiones vi (aunque a trozos) la versión protagonizada por Melanie Griffith y, por último, hace poco tiempo compré la versión traducida del libro.

Imagen

A mi juicio este libro tiene una complejidad retórica admirable que solamente una persona nacida el mismo día que Cervantes y Shakespeare podría lograr. Pero no escribo esta entrada para alabar únicamente al escritor de esta obra, sino también a los traductores que se han tenido que enfrentar a este texto repleto de intertextualidades, juegos de palabras y demás figuras retóricas.

A continuación voy a exponer algunas que me han ido llamando la atención:

«Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.»

«Lolita, luz de mi vida, fuego de mis entrañas. Pecado mío, alma mía. Lo-li-ta: la punta de la lengua emprende un viaje de tres pasos paladar abajo hasta apoyarse, en el tercero, en el borde de los dientes. Lo. Li. Ta.»

Como se puede observar, el traductor no solo consigue transmitir todo el mensaje sino también mantener la aliteración.

En muchas ocasiones, Nabokov realiza juegos de palabras con los nombres propios como en el siguiente caso, en el que utiliza la palabra «haze» refiriéndose a Dolores Haze:

«I lost myself in the pungent but healthy heat which like summer haze hung about Little Haze.»

«Y me perdí en el ardor punzante, pero saludable que como la bruma estival flotaba en torno de la pequeña Haze.»

Como se puede comprobar, en esta ocasión el traductor opta por pasar por alto el juego de palabras y transmitir el sentido. No obstante, para que no se pierda del todo que había  juego de palabras en el texto original, el traductor opta por utilizar una nota explicativa.

Buscando más información acerca de los juegos de palabras utilizados en este libro, me he topado con el personaje Vivian Darkbloom, anagrama del nombre del autor de esta novela. Este nombre en la versión española de Lolita se deja tal como aparece en inglés.

Aquí os dejo un artículo sobre la traducción de estos juegos de palabras que merece la pena leer si queréis profundizar más en este tema: La Traducción de los juegos de palabras en Lolita, de Vladimir Nabokov.

¿Te atreves a soñar?

Vídeo

Os dejo con un vídeo al que merece la pena dedicarle unos minutos. Espero que lo disfrutéis. 🙂

Fuente: http://www.inknowation.com/es/

Search and Replace

Estándar

¡Hola de nuevo! Hoy me he propuesto retomar este blog que comencé el año pasado cuando inicié el máster en Tecnologías de la traducción y la Localización de la UJI que, lamentablemente, este año dejará de impartirse.

He pensado en presentaros una herramienta muy sencilla y rápida que seguro que muchos de vosotros ya conoceréis: Search and Replace.

Esta herramienta permite buscar y reemplazar en diversos documentos a la vez. Asimismo, permite la búsqueda del contenido o del código de documentos o archivos situados en diferentes carpetas, así como en archivos comprimidos.

Basta con hacer clic con el botón derecho sobre la carpeta en la que se quiere buscar, seleccionar  “Search or Replace” e introducir aquello que se quiere buscar y/o reemplazar en los campos que aparecen en el programa, como se muestra a continuación:

Una vez introducidos los datos, se seleccionan los prismáticos azules para buscar y los morados para reemplazar.

Ultrasurf

Estándar

¡Hola a todos! Voy a inaugurar este blog con la presentación de un programa que, aunque está ya bastante viejecillo, es muy útil tanto para poder documentarnos para nuestras traducciones como para nuestra vida privada: Ultrasurf.

Este programa sirve para poder saltar las restricciones geográficas que nos impiden ver determinadas páginas web. Básicamente lo que hace es ocultar nuestra IP y saltar las restricciones de los servidores intermediarios, por lo que no deja rastro. Por lo tanto, es muy útil, por ejemplo, para ver vídeos de Youtube que están restringidos en nuestro país.  Así pues, este programa nos puede ayudar a visitar páginas con restricciones territoriales que necesitaríamos ver para obtener información para ciertas traducciones.

Ultrasurf no requiere instalación, basta con descargárselo desde esta página web: http://ultrasurf.us/support.html y abrirlo.

En cuanto a lo que he mencionado antes sobre la utilidad para nuestra vida privada, yo lo uso para ver series del canal estadounidense ABC directamente desde su página web. En general, si se intenta acceder a ellas, aparece el siguiente mensaje de error: “You appear to be outside the United States or its territories. Due to international rights agreements, we only offer this video to viewers located within the United States and its territories”, sin embargo, si se tiene Ultrasurf encendido se pueden ver sin problema ;-).